Искусственный интеллект меняет переводческую отрасль, ускоряя процессы и оптимизируя работу специалистов. Однако технологии по-прежнему не могут заменить человеческий контекст, смыслоощущение и ответственность при работе с текстом. Самой большой проблемой остается адаптация самих переводчиков к новым инструментам и создание эффективного человеко-машинного интерфейса. Это прокомментировал Калоян Кирилов, переводчикв шоу «Обновлять» на Bloomberg TV Болгария с ведущим Антуанетта Васильева.
Развитие технологий в переводческой отрасли в последние годы было чрезвычайно динамичным: системы компьютерного перевода все чаще интегрируют искусственный интеллект. Это приводит к значительному ускорению процессов, но в то же время ставит перед специалистами задачи, которым приходится адаптироваться к быстро меняющейся среде.
«Действительно удивительно, с какой скоростью происходят изменения. То, что было новым вчера, завтра уже заменяется чем-то еще более новым, и отрасли немного не хватает воздуха, чтобы охватить все новые изменения», — сказал Кирилов.
Искусственный интеллект как помощник, а не замена человека
По мнению Кирилова, искусственный интеллект не устраняет роль переводчикано меняет способ работы, смещая акцент на управление и контроль процессов.
«Переводчик работает со знаниями — основная работа, которую он выполняет, — это не механический набор слов, а придание смысла. Когда мы поручаем поиск машине, которая может сделать это гораздо быстрее нас в поиске информации, у нас появляется больше времени для творческой работы», — подчеркнул гость.
Ограничения ИИ в переводе
Несмотря на достижения, инструменты ИИ остаются ограниченными с точки зрения контекста, времени и последовательности перевода. Они могут генерировать разные версии одного и того же текста и не имеют человеческого чувство смысла.
«У искусственного интеллекта нет чувства времени и личности. Ему можно дать какой-то текст, например книгу, он может не знать, в каком году происходит действие и что оно означает — здесь теряется чувство временного контекста», — пояснил Кирилов.
Высокий риск при специализированных переводах
В таких чувствительных областях, как медицина и право, роль человека остается решающей. ИИ оно может ускорить процессы, но не может нести ответственность за результат, что делает необходимым контроль со стороны человека.
«Искусственный интеллект не представляет угрозы, потому что он не может нести ту ответственность, которую несут люди, и не может подойти к нему с этой ответственностью. Можно сказать, что это очень важно, но для него это просто слова», — сказал гость.
Будущее – синергия человека и технологий
По словам Кирилова, самая большая проблема не технологическая, а связана с мышлением и тем, как люди воспринимают ИИ. Успешными переводчиками будут те, кто знает, как эффективно использовать инструменты, не полагаясь полностью на них.
«Используйте ИИ, чтобы учиться, а не копировать. Если вы носите в своей голове знания, дополняющие вас, это очень мощный инструмент. Если у вас нет знаний в голове, это ложный друг», — предупредил он.
Полный комментарий см. видео.
Вы можете посмотреть всех гостей шоу «UpDate». здесь.
