Перевод останется человеческой профессией независимо от достижений искусственного интеллекта

Искусственный интеллект не отнимет работу переводчиков, а отсеет тех, кто недооценивает эту профессию. Устный перевод безопасен, по крайней мере, в течение следующих 5-10 лет. В художественном переводе, в некоторых технических областях, перевод станет больше похож на редактирование, но не исчезнет, ​​тогда как в художественной литературе человек останется незаменимым. Вот что он сказал Бистра Стойменова, переводчик и автор книг, в шоу «Бизнес Старт» с ведущая Розелина Петкова.

Гость заявил, что характер работы переводчика мало изменился с появлением искусственного интеллекта, особенно когда речь идет об устном переводе. Некоторые агентства уже используют его, существует также программное обеспечение для перевода, но процесс остается практически тем же.

«Инноваций мало, и они редки, потому что природа перевода не допускает значительного технологического вмешательства — по крайней мере, на данном этапе. Я полагаю, что в ближайшие 5-6 лет переводчики получат доступ к большему количеству возможностей сократить свою работу, например, время».

В чем заключается ошибка машинного перевода и каковы этические причины его использования?

Несмотря на то, что текст, переведенный с помощью машинного перевода, обходится дешевле, его необходимо сильно редактировать. «С точки зрения клиента это выглядит дешевле, но требует много дополнительной работы», — сказал переводчик.

Оно переводит буквально, создает нелогичные грамматические конструкции и даже переписывает смысл.

Стойменова подчеркнула, что каждое агентство должно заранее предупреждать своих клиентов при использовании машинного перевода.

ИИ в художественной литературе

«Я перевел книги и подписал документ, что не буду ни под каким предлогом даже думать об использовании искусственного интеллекта», — сказал собеседник. Причина этого в том, что искусственный интеллект и машинный перевод в целом не могут правильно уловить художественную речь и стоящий за ней смысл.

«Чем красивее художественно написанный текст, тем деревяннее переводит искусственный интеллект. Всегда существует потребность в человеке, хотя бы в качестве редактора, и очень серьезном стилистическом редакторе, который не просто проверяет оригинал и перевод, но и полностью переделывает фразы… Может быть (художественная литература) – это то место, где искусственный интеллект, особенно в болгарском языке, не найдет себе места в ближайшие годы».

Может ли читатель сказать, что книгу написал ИИ?

По словам Бистры Стойменовой, на английском языке все сложнее отличить, написана ли работа человеком или ИИ, поскольку модели гораздо лучше обучены языку. Однако в болгарском языке это можно отличить по плохой грамматике, абсурдным фразам и неестественным диалогам, а логика в повествовании в какой-то момент пропадает.

С какими проблемами сталкиваются начинающие авторы в Болгарии и жаждут ли читатели новых болгарских авторов?

Весь разговор смотрите в видео.

Вы можете посмотреть всех гостей шоу «Бизнес Старт» здесь.